Sentence ID ICMBFvwauxgz60EfjKrz6HpX460
Ich werde 〈sie〉 (die Götter) für sie (x+22) in allen ihren Namen beruhigen.
Comments
-
shr(u̯): Die Gruppe Herz (F34) und Ideogrammstrich (Z1) ist vor dem Götterklassifikator (G7) platziert und muss daher als zusätzlicher Klassifikator betrachtet werden. Aufgrund der Zeichenstellung liegt also eindeutig eine Graphie für shru̯ vor und nicht die Verbindung shru̯ jb, vgl. Wb 2, 496; Clarysse, in: CdE 53, 1978, 239 [2].
Dass hier das Verb mit dem Falken auf der Stange (G7) klassifiziert wurde, zeigt an, dass sich die Verbalaktion auf die zuvor erwähnten Götter beziehen muss. In den Oracular Amuletic Decrees ist dieses Phänomen vor allem bei dem Verb ḏd in der Einleitungsformel der Götter der Fall (SOQF7OBWKNDRROQ6EV4LSNJIUY ). Ähnliches ist in spätmittelägyptischen Texten zu beobachten, in denen der Klassifikator für die Götter auch bei Bezeichnungen geschrieben wird, die nicht den Gott selbst, sondern „einen ihm eng verbundenen Teil bzw. einen Gegenstand aus seiner Sphäre bezeichnet“, s. JWSpG, 22 [e]. Einen ähnlichen Hintergrund muss man an dieser Stelle ebenfalls annehmen, da aufgrund der Syntax die Auffassung als 1. Person Singular des Suffixpronomens auszuschließen ist. Allerdings handelt es sich bei den von Jansen-Winkeln angeführten Beispielen in der Regel um Substantive, eine Parallele in Bezug auf ein Verb findet sich nicht.
Persistent ID:
ICMBFvwauxgz60EfjKrz6HpX460
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFvwauxgz60EfjKrz6HpX460
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMBFvwauxgz60EfjKrz6HpX460 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFvwauxgz60EfjKrz6HpX460>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFvwauxgz60EfjKrz6HpX460, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).