Satz ID ICMBQ0HDlrOuhUcKgtGzO77WWQk
verb_4-inf
aufbauen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
weißer Stein (Kalkstein)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
28
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Hatnub
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Türflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Figuren (als Ornamente)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
heilig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
epith_god
der mit hohem Federnpaar
(unspecified)
DIVN
Ich baute seinen großen Tempel auf, aus schönem weißen Stein (= weißer Tura-Kalkstein), seine Portale waren aus Alabaster aus Hatnub, die Türflügel aus asiatischem Kupfer, ihre Verzierungen aus Elektron, geheiligt mit dem mit hohen Federn (= Amun bzw. Amun-Re; d.h. mit einem Bildnis des Amun).
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 23.05.2023,
letzte Änderung: 29.07.2023)
Persistente ID:
ICMBQ0HDlrOuhUcKgtGzO77WWQk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ0HDlrOuhUcKgtGzO77WWQk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMBQ0HDlrOuhUcKgtGzO77WWQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ0HDlrOuhUcKgtGzO77WWQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ0HDlrOuhUcKgtGzO77WWQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.