Identifiant de phrase ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA
gods_name
Pachet
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Wüstental
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
wohnend in (attributiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
suchen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
20
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Regenflut
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
libieren
Verbal.noun.w
V\nmlz.m
nisbe_adjective_preposition
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
darbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Pachet, die Große, die die Täler (d.h. Wadis) durchzieht, die im Osten wohnt, [sie war auf der Suche nach] den Pfaden des Regenschauers, denn es gab keine Libation für sie, keinen, der (ihr) Wasser darbrachte.
19
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 23.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Commentaires
-
Gemeint sind die sporadisch auftretenden Regenfälle, die teilweise sturzflutartig durch die Wadis fließen; vgl. Gardiner, in: JEA 32, 51-52 Anm. m. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 99-101 deutete diese Stelle dahingehend, dass das Nildelta von einer Flutwelle überspült wurde, eine Folge des Vulkanausbruchs auf Thera; s. oben den Kommentar zu Kol. 3 (nb-stw.t usw.) und unten zu Kol. 36-37. Dies hat in der ägyptologischen Forschung aber keine breitere Zustimmung gefunden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.