Satz ID ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Eingabe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
36
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
schlafen (nur in Negation)
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
vergesslich sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich habe dies vollbracht durch eine Eingabe meines Herzens, ohne dass ich je schlief, oder indem ich vergesslich war.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vgl. Allen, in: BES 16, 13 Komm. zu Kol. 36. Gardiner, in: JEA 32, 47 übersetzte diese Gruppe mit „I never slumbered as one forgetful“, d.h. statt mhj=j nahm er Präposition m + Partizip mhy an.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.