Satz ID ICMBQHgXtSEX90EJmSLuLaKIxIg




    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    8
     
     

     
     

    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
„Meine geliebte Tochter, Herrin der Beiden Länder Ma’atkare: (Hiermit) habe ich dir alles Leben (und alles) Wohlergehen an deine Nase gegeben.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.05.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Siehe den Kommentar bei der Version von Sethos I.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBQHgXtSEX90EJmSLuLaKIxIg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQHgXtSEX90EJmSLuLaKIxIg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBQHgXtSEX90EJmSLuLaKIxIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQHgXtSEX90EJmSLuLaKIxIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQHgXtSEX90EJmSLuLaKIxIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)