Satz ID ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s





    Version Sethos I.
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    8
     
     

     
     


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
„Mein geliebter Sohn, Herr der Beiden Länder Menma’atre: (Hiermit) habe ich dir alles Leben (und alles) Wohlergehen an deine Nase gegeben.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.05.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Kommentare
  • Man beachte, dass der nb-Korb nicht direkt unter ꜥnḫ wꜣs platziert wurden ist, sondern irrig unter fnḏ=k, möglicherweise eine Folge der Umarbeitung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 20.05.2023, letzte Revision: 20.05.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)