معرف الجملة ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8



    particle
    de
    wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
„Folgendes: Dir wurde dieses Mitteilungsschreiben gebracht [mit dem Inhalt: ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Lesung der Satzmitte s. Edwards, in: JEA 54, 1968, 157, n. c. Er vermutet, dass entweder n=k ausgefallen ist, oder dass das bogenförmige Zeichen nach der Lücke eigentlich eine Ligatur für n=k (und eine w-Schleife) und das Hieratogramm für zẖꜣ danach ausgefallen ist, weil es so ähnlich aussah. In seiner hieroglyphischen Umschrift auf Taf. 24A gibt er jedoch sowohl die Gruppe [n]=k als auch das Zeichen zẖꜣ wieder, wenn auch mit Fragezeichen über beiden Schreibquadraten. Tatsächlich scheinen nach dem Foto beide Gruppen vorhanden gewesen zu sein – jedenfalls ist rechts von der kurzen Lücke noch der Henkel des Korbes erhalten, und es nicht auszumachen, wie dieser Korb mit dem bogenförmigen Zeichen hinter der kurzen Lücke (d.h. dem potenziellen zẖꜣ$) verbunden gewesen sein sollte, so dass dieses zu einem anderen Hıeratogramm gehört.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)