Satz ID ICMBZkjxK1jXKEoKgcgrN3Is3vI



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Qen-hor-chepeschef

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Wenn (?)] du 〈gegen〉 Qen-her-chepesch-ef, geboren von Senet-nofret, vorgehen solltest, werde ich gegen(?) deinen Leichnam vorgehen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jr: Ergänzung nach oGardiner 300, s. KRI IV, 183.7 und Edwards, in: JEA 54, 1968, 160, Anm. r. Der Athener Papyrus, Zeile x+8.1-2 stellt dagegen eine Frage: jn-jw jyi̯=k r hꜣi̯.y mn msi̯.n mn.t: „Bist du gekommen, um NN, den NN geboren hat, zu befallen?“, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 150-152.

    Zur Übersetzung des zweiten Satzteils s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 235 mit Anm. 111. Die von Fischer-Elfert in spitze Klammern gesetzte Präposition r steht vielleicht – teilweise zerstört – noch da. Die Bedeutung des senkrechten Striches darüber = nach dem pri̯ ist unklar. Ob es ein reiner Füllstrich ist?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBZkjxK1jXKEoKgcgrN3Is3vI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZkjxK1jXKEoKgcgrN3Is3vI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICMBZkjxK1jXKEoKgcgrN3Is3vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZkjxK1jXKEoKgcgrN3Is3vI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZkjxK1jXKEoKgcgrN3Is3vI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)