Identifiant de phrase ICMBZskZSodPnEIhs0Qa5dz0a3A




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin ihre Hand (?) hinter seinem Schrein.“
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 13.06.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zur Erklärung des Satzes s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 239-241: Statt trws haben die Parallelen ꜥ.wj=s bzw. ꜥ.wj=sn: „ihre (fem. Sg. / gen. com. Pl.) Arme“, so dass Fischer-Elfert mit Vorsicht erwägt, in trws eine zeitgenössische, rein lautliche Wiedergabe von ḏr.t=s: „ihre Hand“ vorliegen zu haben, auch wenn das koptische ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ einerseits den Wegfall des r, andererseits das Vorhandensein der Femininendung im Status pronominalis zeige. Müller, in: LingAeg 23, 2015, 335 fragt sich, ob man die Stelle als Schreibung für tꜣ wrs: „die Kopfstütze“ auffassen könnte. Allerdings ist wrs maskulin, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 27.6.2023).
    Generell unsicher – also auch bei den sonst klareren Parallelen – ist das Bezugswort der Personalpronomina =s bzw. =sn.

    kꜣr=f: Fischer-Elfert, a.a.O. sieht im „Schrein“ eine metaphorische Bezeichnung für den Kopf und vermutet die Beschreibung der Situation, dass der Magier mit seinen Händen den Kopf des Betroffenen umfasst, um ihn so vor dem Eindringen des Sehaqeq zu bewahren. Fischer-Elfert kann für die Metapher „Schrein“ = „Kopf“ lediglich die ähnliche Metapher „Schrein“ (der Zunge) = „Mundhöhle“ in einer Inschrift Ramses’ II. anführen. Vielleicht gehört hierher auch eine Passage aus dem Mythos von Horus und Seth, pChester Beatty I, rto 3,10, wo Baba Re-Harachte mittels der Aussage kꜣr=k šwi̯: „Dein Schrein ist leer“ beleidigt. Schon Junge, in: TUAT III.5, 938, Anm. a hatte vermutet, dass Re-Harachte hiermit als Hohlkopf betitelt würde, als einer, der nicht mehr alle Tassen im Schrank habe. Vgl. ferner die Gliedervergottung in pLeiden I 348, rto 1,5-2,9, wo der Schädel als ḥw.t-nṯr bezeichnet wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 15.06.2023, dernière révision: 27.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBZskZSodPnEIhs0Qa5dz0a3A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZskZSodPnEIhs0Qa5dz0a3A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICMBZskZSodPnEIhs0Qa5dz0a3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZskZSodPnEIhs0Qa5dz0a3A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZskZSodPnEIhs0Qa5dz0a3A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)