Satz ID ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4



    verb_4-inf
    de
    zerschneiden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
〈Du〉 wirst durch meine Worte zerstückelt werden, o du Feind des Horus und des Osiris!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der freie Raum auf dem Verso wurde von einem anderen Schreiber – oder jedenfalls mit anderer Binse und kräftigerer Tusche – für zwei Skizzen wiederbenutzt: Rechts neben dem Text wurde ein Kopf mit Amun-Federkrone (ohne Sonnenscheibe) gezeichnet, dessen oberer Hälfte nicht mehr auf das Ostrakon passte.
    Unter dem Text, ihm gegenüber um 90° im Uhrzeigersinn gedreht, befindet sich eine nach rechts gewandte stehende Frau, der Arme und Kopf fehlen. Da die Schulterlinie durchgezogen ist, ohne in der Mitte einen freie Raum für den Hals zu lassen, waren Hals und Kopf vielleicht gar nicht intendiert. Die Trennlinie zwischen den beiden Beinen verläuft nur vom Unterkörper bis zur Mitte der Unterschenkel, nicht bis hinunter zu den Füßen.
    Ein Bezug der beiden Zeichnungen zum Text lässt sich nicht erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)