معرف الجملة ICMBcWRPAYPGeUyGlQzpt8zuvXU







    1Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Siehe (?), Osi]ris ist auf dem Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - [___] [Ws]⸢jr⸣: Die Länge der Lücke erfordert, dass vor Osiris noch ein Wort stand, entweder jw oder m=k (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 152-153, Phrase 3.1).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٦/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٦/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBcWRPAYPGeUyGlQzpt8zuvXU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcWRPAYPGeUyGlQzpt8zuvXU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICMBcWRPAYPGeUyGlQzpt8zuvXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcWRPAYPGeUyGlQzpt8zuvXU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcWRPAYPGeUyGlQzpt8zuvXU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)