Satz ID ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY
verb_3-lit
verschließen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
verstopfen
Imp.pl
V\imp.pl
6
substantive_masc
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
König
(unspecified)
N:sg
7
kings_name
Sethnacht
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Verschließt euer Maul und verstopft euer Schlund, (ihr) Wasserbewohner, bis der Osiris, König 𓍹Sethnacht-geliebt-von-Re-geliebt-von-Amun𓍺, der leben möge, vorbeigegangen sein wird.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.06.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.
-
- ꜥnḫ: Vielleicht ein Fehler für 〈ḏi̯〉 ꜥnḫ. Kákosy, 129 übersetzt "King NN who is living(?)"
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.