Satz ID ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+3
     
     

     
     

    adjective
    de
    geheimnisvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    bereitstehen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
(Oh ihr) Herren der geheimen (?) Unterwelt: steht bereit, damit Nehaher bestraft wird!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸢⸮štꜣ.t?⸣: So sicherlich auch auf einer Horusstele von Atfih+Louvre E 16264 aus der Zeit von Osorkon I. (El-Tonssy, in: ASAE 86, 2012, pl. V).
    - ꜥḥꜥ: Die übliche Formulierung lautet nꜣ nb.w dwꜣ.t ꜥḥꜥ(.w) ḥr bḥn=k: „Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.“ wobei ꜥḥꜥ als Aktivität der Herren der Unterwelt gedacht ist. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 189 listet keine Textvarianten mit j vor ꜥḥꜥ. Ist j „oh“ eine Umdeutung von prothetischem j: (so auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264) und liegt ein Imperativ vor? Oder ist hier Nehaher gemeint, der bereitsteht, um Osiris auf dem Wasser anzugreifen? Dann könnte übersetzt werden: „Oh (du), der bereitstehst, du bist bestraft, (oh) Wildgesicht (Nehaher)!“
    - bḥn.tw: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 189 transkribiert diese Textstelle als nꜣ nb.w dꜣ.t ꜥḥꜥ ḥr bḥn-ṯw(!) Nḥꜣ-ḥr, was jedoch nicht da steht. tw kann nicht das direkte Objekt des transitiven Verbs bḥni̯ im Infinitiv sein (so jedoch Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 249), denn dann erwartet man =k. Die hier tatsächlich vorliegende Textvariante wird von Gutekunst nicht gelistet, findet sich allerdings auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264. Unklar ist, wie man tw deuten soll: als passives sḏm.tw=f, als Imperativ mit abhängigem Pronomen ṯw zur Verstärkung (dann hier unerwarteterweise bei einem transitiven Verb, gefolgt von einem direkten Objekt), als Adjektivalsatz mit einem Partizip Passiv und dem Abhängigen Pronomen ṯw als Subjekt. Folgt man der Version von Atfih+Louvre E 16264 mit dem prothetischen j:ꜥḥꜥ, dann wird bḥn.tw ein passives sḏm.tw=f sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)