Satz ID ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8



    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beschütze Horus (mit Zaubersprüchen) vor jeder Schlange, jedem Skorpion, jedem Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau), jedem 〈Krokodil〉 auf dem Fluss!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Man findet sowohl ḏꜣr.t (häufig) als auch wḥꜥ.t (selten) in der Reihenfolge von Schlangen, Skorpionen und sonstigem Gewürm. Auf der Zauberstele BM EA 190 + Kopenhagen Ny Carlsberg Glyptotek AEIN 974 (30. Dyn./ptolemäisch: s. Osing, in: Fs Kákosy, 476-480 und Taf. 30) ist ḏꜣr.t in der Reihenfolge ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf(.t) nb(.t) mwt nb mwt.t nb.t phonetisch ausgeschrieben (mehrfach belegt in Z. 24, 31, 34-35, 38, 43 und 45: DZA 31.549.740, DZA 31.549.780, DZA 31.549.800, DZA 31.549.810). Auf CG 9401 (Z. 6-7) und CG 9402 (Z. 6-7) wird ḏꜣr.t verwendet in der Reihenfolge Löwe, Krokodil, Schlange, Skorpion, Gewürm. Im Demotischen findet sich die Kombination ḥf(ꜣ.w) wḥe.t ḏdf.t nb im Setne I (pKairo dem CG 30646, Kol. 3.19, 30, 31).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - mꜣj.pl: Man erwartet das Tierfell F27 als Determinativ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)