معرف الجملة ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI






    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    behüten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Oh) ..., mögest du (?) den Jugendlichen, Horus, vor jeder beißenden -Schlange behüten (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ___: Hieroglyphe eines stehenden Mannes mit herunterhängenden Armen, der in jeder Hand einen kreuzförmigen (?) Gegenstand hält, vielleicht grob ausgearbeiteten Lebenszeichen. Gasse, 135-136 vermutet, dass diese Hieroglyphe eigentlich zur Uroboros-Darstellung gehöre und keine wirkliche Hieroglyphe sei, sondern der Gott ist, unter dessen Füßen sich der Uroboros in anderen Darstellungen befindet.
    - ⸮ḫ(w)? =⸮k?: Das erste Zeichen sieht wie ein Lotosblatt mit gebogenem Stängel aus (M111), das zweite Zeichen wie eine Perücke (S56). Falls Isis die angesprochene Gottheit ist, bräuchte man allerdings ein Zeichen mit dem Lautwert =t. Gasse, 134, Anm. 37 verweist auf Vercoutter, Textes biographiques du Sérapéum de Memphis, Paris 1962, 103, Anm. B für die Verwendung des Lotosblattes mit dem Lautwert ḫwi̯. Allerdings verwendet der Text von Vercoutter nicht das Zeichen M111, sondern das Zeichen M12 𓆼.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)