معرف الجملة ICMBiH0Y2lhR0UUdqXxlsuPSMdM
تعليقات
-
Eine längliche Lücke entlang einer der Faltkanten des Amuletts hat im mittleren Teil von Zeile 3 die obere Zeilenhälfte zerstört und macht die Lesung schwierig. Donnat, in: JEA 105, 2019, 247 liest nur 𓇋𓀁 + Lücke + 𓅮𓄿 + Lücke + 𓋀 + Lücke. Quack, in: GM 261, 2020, 159 ergänzt die Zeichenreste in der ersten Lücke, am Anfang basierend auf pChester Beatty VII, zu j (=r) ḏi̯.t ꜥq; die Zeichenreste in der zweiten Lücke glaubt er zu n.tj ḥr ergänzen zu können. Dies ergibt die Übersetzung: „um den eintreten zu lassen, der im Westen ist“.
Jedoch ist keine dieser Ergänzungen unproblematisch:
(1) Das hinter 𓇋𓀁 in der unteren Zeilenhälfte erhaltene Zeichen könnte zwar ein t sein, doch sieht es größer und spitzer aus als in den Schreibungen von ḏi̯.t in den kommenden Zeilen.
(2) Die diagonale, am linken Ende nach unten umgebogene Linie könnte zwar zu ꜥq passen. Doch gibt es über dem voranstehenden ḏi̯.t(?) eine weitere diagonale, am rechten Ende nach oben umgebogene Linie, die so nicht erklärt wird. Diese beiden Linien ergeben zusammen eine Zeichenform, die an einen hieratischen Menschen mit ausgreifenden Armen erinnert, in der Grundform vergleichbar mit A2, nur viel breiter geschrieben (eher an manche Formen von A17 oder A26 erinnernd), oder mit einem ebenfalls sehr breit geschriebenen wṯz, Gardiner Sign-list U39 / Möller, Paläographie II, Nr. 405.
(3) Die Ergänzung von n.tj ḥr in der zweiten Lücke scheint sicherer, aber nicht über jeden Zweifel erhaben, wenn man die Zeichenreste mit dem n.tj vom Anfang der Zeile vergleicht.
معرف دائم:
ICMBiH0Y2lhR0UUdqXxlsuPSMdM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBiH0Y2lhR0UUdqXxlsuPSMdM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBiH0Y2lhR0UUdqXxlsuPSMdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBiH0Y2lhR0UUdqXxlsuPSMdM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBiH0Y2lhR0UUdqXxlsuPSMdM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.