Satz ID ICMBkWxcCAAzhEmDjo4L1oa2YuI



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    32
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de retten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV




    33
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de legen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV




    34
     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ich werde veranlassen (32), dass dieser Orakelpapyrus (ihn) beschützt ebenso wie (33) der Orakelpapyrus, den ich [täglich (?)] (dem Gott) (34) vorlegen werde.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 10.07.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)

Kommentare
  • Diese Klausel, die am Ende mancher Oracular Amuletic Decrees in mehr oder weniger ausführlicher Form notiert worden ist, weist darauf hin, dass vermutlich zusätzlich zu dem Amulett-Dekret des Schützlings, das dieser um den Hals trägt, ein Duplikat existiert hat, das im Tempel aufbewahrt wurde, s. Römer, Götterherrschaft, 269 [§ 293].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

  • [⸮m-mn.t?]: Vgl. pLondon BM EA 10083, Verso x+55–56 und pTurin Cat. 1985, Vso. 1–3, s. Bohleke, in JEA 83, 1997, 165 [t].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

  • mmj-qd{nw}: Zur Schreibung mit zusätzlichem m (G17) vor mj (W19), s. ENG, 309–310 [§ 621].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

  • m-bꜣḥ: Hier in adverbialem Gebrauch mit dem Götterklassifikator (G7) zur Angabe göttlicher Präsenz, vgl. pLondon BM EA 10083, Verso x+56.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBkWxcCAAzhEmDjo4L1oa2YuI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBkWxcCAAzhEmDjo4L1oa2YuI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMBkWxcCAAzhEmDjo4L1oa2YuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBkWxcCAAzhEmDjo4L1oa2YuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBkWxcCAAzhEmDjo4L1oa2YuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)