معرف الجملة ICMBlF4tQ64ti0WWv9SfSS9wZ6w




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    betreten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er betritt ... und geht heraus in seiner Gestalt am Tag.
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Sophie Diepold، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • Textpassage aus dem Schlusstext der 3. Stunde (LF), s.a. Amd. 28-29 (3. Stunde, KF).

    كاتب التعليق: Doris Topmann (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٣/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٣/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBlF4tQ64ti0WWv9SfSS9wZ6w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlF4tQ64ti0WWv9SfSS9wZ6w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Sophie Diepold، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICMBlF4tQ64ti0WWv9SfSS9wZ6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlF4tQ64ti0WWv9SfSS9wZ6w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlF4tQ64ti0WWv9SfSS9wZ6w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)