Satz ID ICMBmLfEdIWRY0i4koRBODHLVSg


Horusstelenspruch D

Horusstelenspruch D h(y) hy zp 2 ps{p}〈g〉 ḥr =f Mꜥg(ꜣ) zꜣ Stš



    Horusstelenspruch D

    Horusstelenspruch D
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de speien

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Hui, hui! (Du), der auf den (man) spuckt, (du) Maga, Sohn des Seth,

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.07.2023, letzte Änderung: 20.07.2023)

Kommentare
  • Übersetzungen von Horusstelentext D:
    - (1913) Maspero, in: RecTrav 35, 1913, 57 [H,Ü] (nach Avignon A.58)
    - (1982) Berlev, in: S. Hodjash und O. Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae in the Pushkin Museum of Fine Arts, Moscow, Leningrad 1982, 250 [Ü] (nach Moskau Nr. 182)
    - (1985) Meeks, in: M.-P. Foissy-Aufrère, S. Aufrère, Chr. Loury, Egypte & Provence. Civilisation, survivances et “Cabinetz de curiositez”, Avignon 1985, 136-137 (§ 327) [Ü] (nach Avignon A.58)
    - (2018) Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 35-40 [U,Ü,K] (nach allen Textvertretern)
    - (2023) G. Lenzo, R. Meffre, F. Payraudeau, La tombe memphite du prince héritier Chéchonq et son mobilier funéraire, MIFAO 149, Le Caire 2023, 159-164 und Tafs. 115-118 [P,H,U,Ü,K] (nach Kairo JE 86778 von Scheschonq)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBmLfEdIWRY0i4koRBODHLVSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmLfEdIWRY0i4koRBODHLVSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMBmLfEdIWRY0i4koRBODHLVSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmLfEdIWRY0i4koRBODHLVSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmLfEdIWRY0i4koRBODHLVSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)