Satz ID ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU




    Negativer Raum hinter linkem Bein

    Negativer Raum hinter linkem Bein
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Gottesvater des Amun in Karnak

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesreiniger im Tempel des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Nesmin

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de willkommen!

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de (jmdn.) erkennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadtgott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de „O Gottesvater des Amun in Karnak, Gottesreiniger im Haus des Amun Nes-Min, gerechtfertigt, sei willkommen, indem du geachtet bist, ohne dass es einen Feind gibt, durch deinen Stadtgott ----???

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 18.07.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)

Kommentare
  • r =k a Ende ist erklärungsbedürftig. Am Einfachsten ist die Annahme der Vertauschung von n(n) ḫf,tj und jn nṯr-nʾ,tj. Ev. geht dieser Fehler auf eine Vorlage zurück, die auch JE 37881 benutzte

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; Datensatz erstellt: 18.07.2023, letzte Revision: 18.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)