معرف الجملة ICMCAIjdZkVZnkeotQhCR3G423U
تعليقات
-
- h(ꜣ)b: Auf den Horusstelen CG 9405 und CG 9410 steht ein Boot P1 als Druckhieroglyphe, das Quack, 37, Anm. 73 als vermutliche Verschreibung aus U13 erklärt. Zumindest auf CG 9405 ist P1 allerdings ein Kopierfehler von Daressy für U13, wie man auf seiner Pl. VI erkennen kann.
- h(ꜣ)b ṯ(w) und m〈n〉tf [j]:⸢jri̯⸣ wḏ=j r jntj=k: So mit Quack, 37-38. In der Version von Avignon könnte [j:]⸢jri̯⸣ wḏ=j zu lesen sein (ein Teil eines Auges oder eines r ist unten am Zeilenanfang erhalten, darüber fehlt etwas). Auf Horusstele Moskau Nr. 182 steht ntf j:jri̯ wḏ=j r j[nt=k]. Auf Horusstele Kairo CG 9405 scheint ein Schilfblatt über einem r (oder einem Auge) zu stehen, gefolgt von einem senkrechten Zeichen (wḏ V24?), einem Wachtelküken und einem sitzenden Mann (A1 oder A2). Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht j:jri̯.t {j}〈wḏ〉=j. Meeks, 136-137 übersetzt „Quant au dieu parti en voyage, c’est lui qui exécutera mon ordre pour te faire reculer.“ Das würde einer Transkription jr pꜣ nṯr hꜣb.tj m wpw.t mntf jri̯ wḏ=j r jnt=k entsprechen (mit hꜣb.tj als Pseudopartizip 3. P. Sg. und jri̯ als Partizip Aktiv + Subst. wḏ als direktem Objekt). Laut Quack ist j:jri̯ wḏ eine periphrastische Konjugation des Partizips (mit wḏ als Infinitiv und mit =j als direktem Objekt).
معرف دائم:
ICMCAIjdZkVZnkeotQhCR3G423U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAIjdZkVZnkeotQhCR3G423U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCAIjdZkVZnkeotQhCR3G423U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAIjdZkVZnkeotQhCR3G423U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAIjdZkVZnkeotQhCR3G423U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.