Satz ID ICMCAKz1ge1gLEaWq1pXrJp3JdA



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Weiser

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Sobqet

    (unspecified)
    DIVN




    Tm
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Tm.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    C.12
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hast du dich also [nicht] vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq, Sebeqet, Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - (j)sk bn: Quack, 39, Anm. 80 verweist auf die neuägyptische Fragepartikel js bn. Statt (j)sk erwartet man jsṯ.
    - ꜥm: Ist auf Horusstele CG 9410 phonetisch ausgeschrieben. Meeks, 137 übersetzt das Verb mit „Bien sûr je ne ravalerai (?) pas (...).“ Quack, 38-39, hat „Kennst du nicht (...).“ Goyon, Recueil de prophylaxie, 17 (§ 10) übersetzt mit „Certes, tu n’as pas englouti ...“ und mit „avaler“.
    - Sbq Sbq,t: Moret hat Sbq in seiner hieroglyphischen Abschrift vergessen. Sbq Sbq,t Tm Tm,t: Meeks, 137 übersetzt „l’Excellent et l’Excellente, le Parfait et la Parfaite.“ Berlev, 250 hat „the male happy one and the female happy one, the male perfect one and the female perfect one.“ Für diese Vierergruppe siehe Ockinga und Fischer-Elfert, in: ZÄS 147, 2020, 34-46.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCAKz1ge1gLEaWq1pXrJp3JdA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAKz1ge1gLEaWq1pXrJp3JdA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCAKz1ge1gLEaWq1pXrJp3JdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAKz1ge1gLEaWq1pXrJp3JdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAKz1ge1gLEaWq1pXrJp3JdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)