Satz ID ICMCAQfzgj1qCUtOuixNXkDmgY8



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich begeben (zu)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Oh (du), der sich mit seinem Schwanz vorwärts zieht (?), dessen Ruder/Paddel seine Arme sind:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2023, letzte Änderung: 21.07.2023)

Kommentare
  • - j p(ꜣ) n.tj sṯꜣ m-bꜣḥ=f m sd=f: Auf Horusstele Kairo CG 9405 und Horusstele Avignon A.58 steht j p(ꜣ) n,tj nꜥi̯ m sd=f „der mit seinem Schwanz fährt“ (die Textabschriften von Daressy und Moret sind zu korrigieren).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.07.2023, letzte Revision: 21.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCAQfzgj1qCUtOuixNXkDmgY8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAQfzgj1qCUtOuixNXkDmgY8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCAQfzgj1qCUtOuixNXkDmgY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAQfzgj1qCUtOuixNXkDmgY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAQfzgj1qCUtOuixNXkDmgY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)