معرف الجملة ICMCAf2tJ6NvfEOhl3UIXfbpkF0



    epith_god
    de
    der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)

    (unspecified)
    DIVN




    [wr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    C.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der [große] Flügelskarabäus [ist in seiner Faust, der] die Götter (schon) als nḫn-Kind [geboren/gebildet hat (?)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥpy [wr] Lücke: Moret, in: RecTrav 35, 1913, 57 ergänzt ꜥpy [wr] [m] [pš] [ḥr] [=f]: „Der [große] Flügelskarabäus [steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.].“ Vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 109 und 155 (Phrase 3.3,a1-a2), der m nicht vor p(s)š auflistet. Auf Horusstele CG 9405 steht ꜥpy wr m ḫfꜥ=f ⸮msi̯.w? nṯr.w m nḫn „der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust, der die Götter als nḫn-Kind geboren hat“, auf Horusstele CG 9410 steht ꜥpy wr m ḫfꜥ/ꜣm=f / ms.w nṯr.w m nḫwj „der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust; die Kinder der Götter sind im Wehklagen“.
    - ... nṯr.w m nḫn: Die Lücke kann nicht präzise ergänzt werden wegen der unterschiedlichen Formulierungen in den Textvertretern; vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 109 und 159 (Phrase 3.5). Auf Horusstele CG 9405 mit der identischen Textkomposition steht ꜥpy wr m ḫfꜥ=f ⸮msi̯.w? nṯr.w m nḫn „der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust, der die Götter als nḫn-Kind geboren hat“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCAf2tJ6NvfEOhl3UIXfbpkF0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAf2tJ6NvfEOhl3UIXfbpkF0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCAf2tJ6NvfEOhl3UIXfbpkF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAf2tJ6NvfEOhl3UIXfbpkF0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAf2tJ6NvfEOhl3UIXfbpkF0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)