Satz ID ICMCCNW8WtP5lE7gr4WOnjG4vkI



    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de weit machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möge er dich in die Ewigkeit setzen, indem der Platz deiner Statue weit gemacht ist.

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 27.07.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)

Persistente ID: ICMCCNW8WtP5lE7gr4WOnjG4vkI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCCNW8WtP5lE7gr4WOnjG4vkI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICMCCNW8WtP5lE7gr4WOnjG4vkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCCNW8WtP5lE7gr4WOnjG4vkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCCNW8WtP5lE7gr4WOnjG4vkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)