Identifiant de phrase ICMCM70ZvaJCL0KJimrXRryFoD8
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
aufstellen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Obelisk
Noun.du.stabs
N.m:du
adjective
groß
Adj.dum
ADJ:m.du
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
artifact_name
[Name des Tores des 5. Pylons]
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
bearbeiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
adverb
in hohem Maße; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
verb_caus_2-lit
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
Sie hat es vollbracht als ihr Denkmal für ihren Vater Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, (und zwar) das für ihn Aufstellen zweier großer Obelisken am prächtigen Tor „Groß-ist-das-Ansehen-des-Amun“, die in großem Stil mit Elektron verziert (lit. bearbeitet worden) sind (und) die ihr Licht auf die Beiden Länder werfen wie die Sonnenscheibe.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 21.08.2023,
dernières modifications: 10.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMCM70ZvaJCL0KJimrXRryFoD8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM70ZvaJCL0KJimrXRryFoD8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCM70ZvaJCL0KJimrXRryFoD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM70ZvaJCL0KJimrXRryFoD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM70ZvaJCL0KJimrXRryFoD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.