معرف الجملة ICMCNF9OB9AziUdFgAPv65VabYE



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    fortnehmen und bringen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    denken

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    Nordseite
     
     

     
     


    17
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    sprechen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vollbringen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Außerdem war mein Herz hin- und hergerissen beim Denken an die (möglichen) Worte der Untertanen, die mein Denkmal in den zukünftigen Jahren sehen werden, die reden/berichten werden über das, was ich vollbracht habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: ICMCNF9OB9AziUdFgAPv65VabYE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNF9OB9AziUdFgAPv65VabYE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNF9OB9AziUdFgAPv65VabYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNF9OB9AziUdFgAPv65VabYE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNF9OB9AziUdFgAPv65VabYE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)