Identifiant de phrase ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus „Mit-mächtigem-Ka“, König von Ober- und Unterägypten, Abbild des Re, Herr der Beiden Länder, Mencheperre-heqa-waset (= Thutmosis III.), Liebling des Amun-Re, beschenkt mit Leben wie Re.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 23.08.2023, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Auch hier wurden die Königstitel ungenau umgearbeitet. Beim Horusnamen Wsr.t-kꜣ.w wurden zwei der drei Ka-Arme entfernt, wobei der Name dennoch die feminine Form beibehielt. Der Thronname ist einer von Thutmosis III; das voranstehende Epitheton stp-Rꜥw ist jedoch ungewöhnlich, zum einen wegen der Position innerhalb der Epitheta vor der Kartusche, zum anderen, weil es in der 19. Dynastie üblicherweise stp.n-Rꜥw lautete. Vermutlich liegt bei stp auch eine Verschreibung für tj.t "Abbild" vor. Danach wurde noch mr.yt nicht zu mr.y umgearbeitet.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.08.2023, dernière révision: 23.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)