Sentence ID ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) fahren
Inf
V\inf
substantive_masc
Korn
(unspecified)
N.m:sg
Man bringt mir Myrrhen aus Punt so wie man Korn zu Schiff befördert (d.h. ganze Schiffsladungen).
Dating (time frame):
Hatschepsut Maatkare
QYLA6ANYSRER7I3JFTCKIPRHOY
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 08/24/2023,
latest changes: 09/27/2023)
Persistent ID:
ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).