Satz ID ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A



    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus hat dich (?) 〈als〉 Lebenden (?) wiederholt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ⸢tw⸣ ⸢Ḥrw⸣: In den Textversionen Horusstelen JE 47280 und JE 86115 steht (j)sṯ, d.h. wḥm (j)sṯ Ḥr.w ꜥnḫ. Kákosy, 163 übersetzt „Horus will renew you and (you) will be alive” und er transkribiert wḥm ṯw Ḥrw (S. 165 Anm. (G)). Der Vogel nach tw sieht eher wie einen Falken als wie eine Eule aus, d.h. eine Lesung wḥm ṯw m ꜥnḫ ist unwahrscheinlich. Sollte man zu wḥm ṯw Ḥrw 〈m〉 ꜥnḫ emendieren? In der ältesten Textvariante auf pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.5 = Cat. 131 (Roccati, Magica Taurinensia , S. 68 und 132, § 206) steht wḏ ṯw Ḥrw n ꜥnḫ „Horus hat dich dem Leben überwiesen“. Vgl. Metternichstele Z. 6: wdi̯.n tw Ḥrw m ꜥnḫ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Revision: 24.08.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)