Satz ID ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U





    Nordseite
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es lebe der (weibliche) Horus „Mit-mächtigen-Kas“, die Beiden Herrinnen „Frisch-an-Jahren“, (weiblicher) Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, König von [Ober-] und Unterägypten Ma’atkare, Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, sie lebe immer (und) ⸢ewig⸣;
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 28.11.2024)

Kommentare
  • Der erhaltene Text der Nordseite verteilt sich auf zwei aneinanderpassende Textträger, Stück A und B, wobei das größte Teilstück A, das sich vor Ort in Karnak befindet, auch noch einen großen Teil der Beschriftung der Ostseite enthält. Die Transkription und Übersetzung folgt der weiterhin maßgeblichen Wiedergabe bei Sethe, Urkunden IV, 369-373. Alle Ergänzungen von Lücken, die hier nicht kommentiert werden, entsprechen denen bei Sethe. Auch Selim, Les obélisques égyptiens, hat den Text von Sethe ohne Beanstandung übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Revision: 24.08.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)