Identifiant de phrase ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE




    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    C.4
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb
    de
    (im Todesschlaf) liegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Steh doch auf, der (du) im Todesschlaf bist!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - n.tj ⸢nm⸣[ꜥ]: Kákosy hat n.tj nqm kopiert, aber die Spuren passen besser zu nmꜥ, mit zwei Eulen (G18). Das Determinativ ist das Löwenbett (Q19), aber es ist keine Spur von einem hockenden Gott vorhanden. Auch die übrigen Handschriften haben nmꜥ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.08.2023, dernière révision: 24.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)