Satz ID ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ



    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
〈Als〉 Horus komme ich.
Autor:innen: Martin Stadler; unter Mitarbeit von: Marcel Moser ; (Textdatensatz erstellt: 17.12.2022, letzte Änderung: 16.10.2023)

Kommentare
  • Diese seltsame Variante für präsentisches ı͗w=j taucht nur an dieser Stelle auf, vgl. SPR S. 243f.

    Autor:in des Kommentars: Marcel Moser

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Martin Stadler, unter Mitarbeit von Marcel Moser, Satz ID ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)