Sentence ID ICMCRCpaixJv6ERkl7RvrGVIeVY



    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    x+VII.11
     
     

     
     


    Spruch 17.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich kam mit dem Horus-Auge 〈als〉 Thot.
Author(s): Martin Stadler; with contributions by: Marcel Moser ; (Text file created: 12/17/2022, latest changes: 10/16/2023)

Comments
  • Diese besondere Schreibung im SPR wird sowohl für präsentisches als auch perfektives ı͗w verwendet, vgl. SPR S. 156.

    Commentary author: Marcel Moser

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCRCpaixJv6ERkl7RvrGVIeVY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCRCpaixJv6ERkl7RvrGVIeVY

Please cite as:

(Full citation)
Martin Stadler, with contributions by Marcel Moser, Sentence ID ICMCRCpaixJv6ERkl7RvrGVIeVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCRCpaixJv6ERkl7RvrGVIeVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCRCpaixJv6ERkl7RvrGVIeVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)