Satz ID ICMCSAt94gwotkBfiRFT3Dc6K4w



    verb_3-lit
    de (jmdn./etwas) abwenden (von)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Maga, der Sohn des Seth, werde „zurückgepusht“ von dem, der auf dem Wasser ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 05.09.2023)

Kommentare
  • - ꜥmṯ.tw: Wb. 1, 187.10 „sich abwenden o.ä.“, kopt. ⲱⲙϫ (Černý, CED, 228 „wean“; Vycichl, DELC, 249 „sévrer”; Crum, CD, 524a „to wean“). Semit. Lehnwort, belegt ab der 25. Dyn. (Taharqa). Das Verb ꜥmṯ/ꜥmḏ ersetzt im Ritual für den Abwehr des Bösen (Urk. VI) in der neuägyptischen/demotischen Übersetzung die in der älteren Textversion verwendeten Verben ḥmi̯ (Urk. VI, 95.7; 123.5), sḥmi̯ (Urk. VI, 73.18; 137.18), ḫsf (Urk. VI, 103.6; 117.2; 139.14) und sjntj (Urk. VI, 139.6) (Vernus, in: BIFAO 75, 1975, 45, Anm. aak; Vernus, in: RdE 41, 1990, 203 § 27.1). Siehe auch Quack, in: ZDMG 146, 1996, 512 (zur semit. Wurzel ꜥms, עמס; „heben; tragen“, vgl. Phön. ꜥms „wegtragen“). Laut Quack, Eine magische Stele, 32 ist ꜥmṯ.tw eher eine Verbalform mit der Passivendung .tw und wohl nicht ein Imperativ mit dem enkl. Personalpronomen 2. P. Sg. (Imperativ + Enkl. Pron. bei Karig, Wagner).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Revision: 05.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSAt94gwotkBfiRFT3Dc6K4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSAt94gwotkBfiRFT3Dc6K4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSAt94gwotkBfiRFT3Dc6K4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSAt94gwotkBfiRFT3Dc6K4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSAt94gwotkBfiRFT3Dc6K4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)