Satz ID ICMCSQHhd3Lpn0gZvORxFo9AQZM



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Siehe, dein zweites Mal (die endgültige Vernichtung?) ist dir passiert wegen dessen, was gegen dich gemacht wurde.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - 2.{zp}〈nw〉 =k n(,j) zp ḫpr(.w) r =k: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren m=k zp=k n sḏ.t ḫpr=k n nw jrywt r=k und übersetzen (S. 156): „Behold, your remains (?) are (ordered for) the fire(?). What was (ordered to be) carried out against you (jryt rk), will befall you.“ Weil das vorhandene kns keinen Sinn ergibt, erkennen sie ns(r)[,t] oder sḏ,t mit weitestgehend zerstörtem Feuertopf (Q7) (S. 167, Anm. (R)). Die Spuren am unteren Ende des Zeichens sind jedoch ein Kreis, was gegen Q7 spricht. Der Satz ab ḫpr lautet auf der Horusstele in der Sammlung Gandur (Gasse, in: RdE 55, 2004) ḫpr jr =k m nn jri̯.n =k jr =k: „Was dir passiert ist/passieren wird, ist das, was du gegen dich angerichtet hast.“ Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+4 steht vielleicht ⸢m=k⸣ [2.nw] =k n zp: „Siehe, dein [zweites] Mal“ (Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107 und 145 (Fig. 16, Z. x+4-5)). 2.nw=k n zp ist auf Horusstele Turin Suppl. 18356 und auf Horusstele Mahmud Hamza JE 86115 erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.09.2023, letzte Revision: 07.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSQHhd3Lpn0gZvORxFo9AQZM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSQHhd3Lpn0gZvORxFo9AQZM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSQHhd3Lpn0gZvORxFo9AQZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSQHhd3Lpn0gZvORxFo9AQZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSQHhd3Lpn0gZvORxFo9AQZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)