Satz ID ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de {Zweimal!} Jene 〈Nabelschnur,〉 weiche zurück vor Re!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - %case 1: zp 2| case 2: {zp-2}〈np(ꜣ)〉% pꜣj: Das erste Wort ist geschrieben wie zp 2, was als eine Aufforderung zur Wiederholung des Vorangehenden aufgefasst werden könnte. Die vorangehenden Sätze sind jedoch bekannt aus Spruch I der Metternichstele (Z. 1-3) und aus Parallelhandschriften dazu (siehe A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, in: OMRO NS 33, 1952, 37-39, 59, 99-100 (Spell VI: Z. g 10-15), mit Textsynopse): ḥꜣ=k Ꜥꜣpp np(ꜣ) pfj n(.j) Rꜥw / q(ꜣ)b pfj n(.j) jm.j-ẖ.t „Zurück, du, Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene Windung der Eingeweide!“ Deshalb ist zp-2 sicherlich als Fehler für np(ꜣ) „Nabelschnur“ zu emendieren. Dann lässt sich pꜣj auch besser syntaktisch einordnen. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 und 155 mit 157 Anm. (I) bleiben bei zp 2 und verstehen das nachfolgende als „that one who is turned back (?) from Re“ mit pꜣj als selbständig verwendetes Demonstrativpronomen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.09.2023, letzte Revision: 07.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)