Satz ID ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Löwenpaar
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Mechenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Kämpfer (Dämon in Besgestalt)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
fallen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
Oh Ruti, oh Chentienirti, deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) zum Kämpfer, (zu) diesem Zwerg auf Fayence (oder: dein Gesicht ist das des Kämpfers, des Zwerges aus Fayence), der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥr =k n p(ꜣ) ꜥḥꜣ: pꜣ ꜥḥꜣ steht bislang nur auf diesem Textvertreter. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, S. x+6 steht ḥr=k n nmj pwy n(.j) ṯḥn.t ḫr ḥr mw (Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107 und 145 (Fig. 16)). Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156 erkennen in n ein m der Identität: „Your face is that of the Warrior.“ (so auch Berlandini, Nakhtefmout, 108: „Ta face est (celle) de ce nain de faïence, tombé sur l’eau, (x+7) pendentif au cou de Neith.“).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.