Satz ID ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V
verb_3-inf
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
[lokal]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch 〈vorbeigegangen〉 sein wird!
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2023,
letzte Änderung: 14.09.2023)
Kommentare
-
- r 〈sš〉.t: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 lesen hier pri̯.t, aber die Orthographie ist nicht eindeutig und wäre zumindest als 〈p〉ri̯.t zu transkribieren (das pr-Zeichen fehlt). Gutekunst, Textkritische Untersuchungen, 112 und 173 (no. 4.42-a3) listet nur eimal eine Konstruktion mit dem Verb pri̯ in (r?) prj Wsjr ḥr=ṯn mit Verweis auf Horuscippus CG 9409 auf.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.