Satz ID ICMCWFE5Jj3MTU08iCVql0UdMdo






    Rto. 22
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Rto. 22) Wir werden sie (Rto. 23) erwachsen werden lassen.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.09.2023, letzte Änderung: 11.10.2023)

Kommentare
  • jri̯ rmṯ: „The process of bringing a child up into an adult was referred to by expressions such as sḫpr and jri̯(.t) (r) rmṯ in literary contexts as well as in the non-literary texts of Deir-el-Medina, when referring to both boys and/or girls“, Toivari-Viitala, Women at Deir el-Medina, 192; vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 78 [16]. Bemerkenswert ist, dass an dieser Stelle rmṯ nur mit dem sitzenden Mann (A1) aber mit doppelten Pluralstrichen klassifiziert ist. Das scheint für diesen Text die Standard-Schreibung für dieses Wort darzustellen, s. Zeilen Verso 12 und 14.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 16.09.2023, letzte Revision: 16.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCWFE5Jj3MTU08iCVql0UdMdo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCWFE5Jj3MTU08iCVql0UdMdo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCWFE5Jj3MTU08iCVql0UdMdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCWFE5Jj3MTU08iCVql0UdMdo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCWFE5Jj3MTU08iCVql0UdMdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)