Satz ID ICMCYrweoTjpXkm0rjlZ2A3WaDQ






    26
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    27
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Brust

    (unspecified)
    N.f:sg

de (26) Wir werden ihn bewahren vor einer Krankheit [....], vor einer Krankheit des Kopfes (?) (und) vor einer Krankheit der Brust (?).

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 19.09.2023, letzte Änderung: 27.09.2024)

Kommentare
  • ḏꜣḏꜣ: Die von Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 35A) angegebenen Striche (Ff1) sehe ich nicht.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 23.09.2023, letzte Revision: 23.09.2023

  • ⸮ḫꜣj?_: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 35A) liest mḥr nb, doch kann ich in den Zeichenspuren kein nb erkennen. Mir erscheinen die letzten Zeichen vor dem Ende der Zeile eher ḫꜣj_ zu lauten (M12-Z4-[]), wobei man mit dieser Lesung auch keine sinnvolle Ergänzung anbieten kann.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 23.09.2023, letzte Revision: 23.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCYrweoTjpXkm0rjlZ2A3WaDQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYrweoTjpXkm0rjlZ2A3WaDQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCYrweoTjpXkm0rjlZ2A3WaDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYrweoTjpXkm0rjlZ2A3WaDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYrweoTjpXkm0rjlZ2A3WaDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)