Satz ID ICMCYs70KWcTA07tqMCGynQN8PA






    28
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de taub sein

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de die zwei Ohren

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    29
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schmerz

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    30
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Infektion

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    31
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Teil des Kopfes (Zahnleiste?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (28) Wir werden ihn unversehrt sein lassen bei Taubheit (?) der beiden Ohren, bei (?) [...], (29) bei Bitterkeit, [bei] [...], bei jedem (?) Leiden (30) des [...]-Körperteils, ⸢bei⸣ (?) , bei einer Infektion (?) (und) bei [...] (31) 〈an〉 seiner Zahnleiste (?).

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 19.09.2023, letzte Änderung: 27.09.2024)

Kommentare
  • ⸢⸮ꜥb.w?⸣: Edwards (HPBM 4, Bd.1, 90 [18], Bd. 2 35A) schlägt für diese Stelle unter Vorbehalt die Lesung jbḥ „Zahn“ (Wb 1, 64.2–4; Lemma-ID 23830) vor. Ich würde allerdings nach Durchsicht der Parallelen sowie vor allem wegen des gut erkennbaren Klassifikators Z6, den auch schon Edwards (ebd.) als Argument gegen seinen Vorschlag angeführt hat, vorschlagen, die betreffende Stelle ꜥb.w (ꜥ-b-w-F16-Z1-Z6) „Infektion“ (Wb 1, 174.15–18; Lemma-ID 36300) zu lesen, vgl. hierzu die ähnliche Schreibung in pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 86).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 23.09.2023, letzte Revision: 17.11.2023

  • r [___] 〈n.j〉 ⸮nꜣy?=⸢⸮f?⸣ ⸮stn.w?: Lesung nach einem Vorschlag von Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 90 [18], Bd. 2 35A). Ich bin nicht überzeugt von dieser Lesung, kann aber keine bessere anbieten. Der zur Verfügung stehende Raum am Ende von Zeile 30 und zu Beginn von Zeile 31 ist recht knapp, um einen Ausdruck für eine Störung oder ein Leiden zu ergänzen und mindestens der dann erforderliche Genitiv vor dem Possessivartikel wäre vom Schreiber ausgelassen worden.
    Nach den Parallelen könnte man in dieser Aufzählung auch die Ausdrücke srf.t „Hautentzündung“ (Wb 4, 196.15; Lemma-ID 139450) und rmn.t-Hautkrankheit (Quack, in: Fs Kitchen, 415; Lemma-ID 879248) erwarten, doch kann ich die Begriffe in keiner Weise mit den erhaltenen Zeichenresten in Zusammenhang bringen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 23.09.2023, letzte Revision: 23.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCYs70KWcTA07tqMCGynQN8PA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYs70KWcTA07tqMCGynQN8PA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCYs70KWcTA07tqMCGynQN8PA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYs70KWcTA07tqMCGynQN8PA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYs70KWcTA07tqMCGynQN8PA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)