معرف الجملة ICMCYuoFXJR9dEQztQ5qJbunkWw


jw =nn (r) ⸢___⸣ 10 gesamte Zeile zerstört bzw. unleserlich 11 ca. 5Q zerstört bzw. unleserlich [⸮r?] ⸮bb?__y.PL 12 ca. 2 Q unleserlich


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    10
     
     

     
     




    gesamte Zeile zerstört bzw. unleserlich
     
     

     
     




    11
     
     

     
     




    ca. 5Q zerstört bzw. unleserlich
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    12
     
     

     
     




    ca. 2 Q unleserlich
     
     

     
     
de
Wir werden [...] (10) [...] (11) [...] [vor] den (?)-Dämonen/Leuten (12) [...].
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)

تعليقات
  • Zerstörung: Es ist unklar, wo die Satzfugen verlaufen. Edwards sieht zu Beginn von Zeile 11 einen Satzanfang, doch ich kann diese Lesung nicht nachvollziehen. Der zur Verfügung stehende Raum würde ausreichen, doch ist auf dem Foto, das mir zur Verfügung steht (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b83046056/f1.item, 12.09.2023), zu Beginn von Zeile 11 nach ein paar Spuren (ca. 2Q), die nicht zu einem Satzanfang passen, lediglich der Rest eines senkrechten Strichs zu erkennen, der zwar ein Schilfblatt (M2) sein könnte, doch ebensogut auch ein anderes senkrechtes Zeichen. In den folgenden drei Quadraten ist nichts mehr erhalten, dann folgt eine möglicherweise unvollständige Bezeichnung von Menschen oder vermutlich gefährlichen Dämonen o.ä. Die Reste der Zeichen zu Beginn von Zeile 12, bevor man den nächsten Satzanfang rekonstruieren kann, sind ebenfalls unleserlich. Aus meiner Perspektive sieht es daher eher danach aus, dass es sich bei den Resten von Zeile 10 bis 12 um einen Satz handelt. Inhaltlich würde man hier ein Schutzversprechen vor den Messerdämonen der Sachmet (ḫꜣ.tjw (n.w) Sḫm.t) erwarten, da im folgenden Satz die Wanderdämonen der Bastet (šmꜣ.y (n.w) BꜢst.t) genannt sind, vgl. pNew York MMA 10.53, Rto. 32–35. Die erkennbaren Spuren kann ich aber nicht mit einer Schreibung dieser Dämonengruppe in Verbindung bringen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCYuoFXJR9dEQztQ5qJbunkWw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYuoFXJR9dEQztQ5qJbunkWw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICMCYuoFXJR9dEQztQ5qJbunkWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYuoFXJR9dEQztQ5qJbunkWw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYuoFXJR9dEQztQ5qJbunkWw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)