Satz ID ICMCaAJCd9FbRkMtmmnV56yl2iw



    verb_irr
    de veranlassen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de tragen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Haushalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Totenstiftung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en I let him be transported (lit.: I caused that one should transport him) for (me) with the aid of the troops of (my) funerary state.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 02.11.2023)

Persistente ID: ICMCaAJCd9FbRkMtmmnV56yl2iw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaAJCd9FbRkMtmmnV56yl2iw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICMCaAJCd9FbRkMtmmnV56yl2iw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaAJCd9FbRkMtmmnV56yl2iw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaAJCd9FbRkMtmmnV56yl2iw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)