Satz ID ICMDCAmVMykAgkX6gWryUvR5jcI


beginning of text on west wall

beginning of text on west wall T119.15 jmi̯ ḥr =t r ḏi̯.t ḫꜣm.w =j sw



    beginning of text on west wall

    beginning of text on west wall
     
     

     
     




    T119.15
     
     

     
     

    verb
    de gib acht!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de sich verbeugen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

en Set your face in order to allow me to worship it,

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 05.11.2023)

Kommentare
  • ḫꜣm: A play with meaning. Assmann (1978, 33, n. x) observes that the transitive use of ḫꜣm is related to concepts of ownership in the examples given in the Wörterbuch (III, 231, 8–10; see also the Bilgai endowment stela, KRI IV, 342, 11–2; 343, 3). Assmann’s rendering ‘worship’, proposed by analogy with the intransitive use ‘to bow to’ (Wb. III, 231, 3–11), is appropriate to the hymn context, although concepts of ‘possession, ownership’ may also be evoked in a space where Hathor and her cult objects are so visibly present. Intransitive ḫꜣm is usually gestural, determined with the arm or a bending figure. But here it has the man with hand to mouth determinative, so it may have an extended meaning to do with spoken praise as well as physical deference.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 04.11.2023, letzte Revision: 04.11.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDCAmVMykAgkX6gWryUvR5jcI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCAmVMykAgkX6gWryUvR5jcI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICMDCAmVMykAgkX6gWryUvR5jcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCAmVMykAgkX6gWryUvR5jcI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCAmVMykAgkX6gWryUvR5jcI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)