Satz ID ICMDJMevY6ZLGE4KrdyPmru71Dc



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Krankheitsdämonen (mit Messern), Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 19
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wir werden ihn vor jeder (Rto. 18) Krankheit der Brust, vor jeder Krankheit der Messerdämonen (?) (und) (Rto. 19) vor jeder Krankheit des Rektums bewahren.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • mḥr nb n(.j) ḫꜣy: Die Lesung von ḫꜣy ist eindeutig, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 89. Wie das Wort zu deuten ist, ist allerdings unklar. Es könnte sich um die Bezeichnung der sog. Messerdämonen (Wb 3, 236.6–7) handeln, oder aber um die Krankheitsbezeichnung ḫꜣ.jw (Lemma-ID 113390). Im Kontext des Satzes nimmt sich dieses Element unabhängig von der Zuweisung seltsam aus, da man analog zu den anderen Satzteilen die Bezeichnung eines Körperteils erwarten würde. Möglicherweise liegt hier eine Konfusion mit einem Versprechen vor, dass im Text pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 33–34 belegt ist: jw=n (r) šdi̯=f r ḫꜣ.jw r ḫꜣ.t r šnbjw „Wir werden ihn bewahren vor (männlichem) ḫꜣj.w-Leiden, vor (weiblichem) ḫꜣ.t-Leiden (und) vor der šnb-Krankheit.“

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 30.11.2023, letzte Revision: 30.11.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDJMevY6ZLGE4KrdyPmru71Dc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJMevY6ZLGE4KrdyPmru71Dc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMDJMevY6ZLGE4KrdyPmru71Dc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJMevY6ZLGE4KrdyPmru71Dc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJMevY6ZLGE4KrdyPmru71Dc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)