معرف الجملة ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs






    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    epith_god
    de
    [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Hor-udja

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    5
     
     

     
     




    ⸢___⸣-[__]⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Horus, Horus, „Papyrusamulett der Sachmet“, umgib den Körper, der vollständig an Leben ist, (nämlich den des) Horwedja, dessen Mutter Tadianuqet (und) (dessen Vater?) ... ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١١/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/٢٤)

تعليقات
  • Bidoli hat in seiner unfertig gebliebenen und unpublizierten Erstbearbeitung (vgl. Burkard, in: Fs Junge, Bd. 1, 109) den Anfang von Zeile 5 als Ei über Logogrammstrich, gefolgt von wḏꜣ-Ḥr.w gelesen, also die Filiationsangabe „Sohn des Udja-hor[---]“ angenommen. So findet es sich auch noch in Burkard/Fischer-Elfert, Ägyptische Handschriften, 134 wiedergegeben. Burkard, in: Fs Junge, Bd. 1, 116 und 118 nimmt dagegen die ersten beiden Zeichen(gruppen) als Ende des Namens der Mutter, gefolgt von einer kleinen, unleserlichen Zeichenspur und einer Gruppe, die Schwalbe über r oder Elefantenzahn über r sein könnte. Sein Übersetzungsvorschlag „die ältere (?)“ auf S. 119 bleibt, wie auch sein Fragezeichen zeigt, rein tentativ. Auf jeden Falls sind hinter der Lücke weitere Zeichenreste erhalten: die erste Gruppe(?) sieht dem pḥ.tj von zwei Zeilen darüber nicht unähnlich, das letzte Zeichen dürfte der Falke auf Standarte sein. Das erhärtet seinen Verdacht, dass hier der Vatersname gestanden haben könnte, der theophor gewesen sein wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)