Satz ID ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo


zerstört 2,6 9 zwei Zeichenreste zerstört ⸢nṯr⸣.PL ⸢⸮rmn.Du?⸣ zerstört Zeichenrest zerstört j⸢m⸣ =f Zeichenreste





    zerstört
     
     

     
     




    2,6
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    zwei Zeichenreste
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Oberarm; Schulter

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    zerstört
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeichenreste
     
     

     
     

de [---] 9 [---] Götter, Schultern/Oberarme(?) ... [---] in/an/aus/mit ihm ... [---]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.12.2023, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • jm=f: Vgl. den Kommentar zu Zeile 2,1. Der Zeichenrest vor dem Schilfblatt passt kaum zu einem Suffixpronomen, so dass hier wohl nicht dieselbe Phrase wie in 2,1 vorliegen wird. Allenfalls ein kleiner sitzender Mann wäre denkbar, d.h. ein =j. Aber dann ließe sich seine Position so knapp vor dem Schilfblatt nur erklären, wenn das darüberstehende n in diesem Fall sehr schmal geschrieben wäre.

    Von den Zeichenresten hinter jm=f könnten diejenigen in der oberen Zeilenhälfte zum Hieratogramm eines Tieres, d.h. eines Säugetieres oder Vogels, gehören, ohne dass ein konkreter Vorschlag möglich wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.12.2023, letzte Revision: 11.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)