Satz ID ICMDRWQHmF8UskEWgEQzP7o2Xao
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationspartikel]
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
substantive_fem
Gleiches
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
König von Unterägypten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
5
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
wunderbare Dinge
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
6
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
particle
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
7
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
Sie haben (Dinge) mitgebracht, deren Gleichen für andere Könige (noch) nicht mitgebracht worden war, nämlich die Wunderdinge des Fremdlandes Punt, weil die Ba-Macht dieses erhabenen Gottes, Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, so groß war.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 13.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Persistente ID:
ICMDRWQHmF8UskEWgEQzP7o2Xao
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRWQHmF8UskEWgEQzP7o2Xao
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMDRWQHmF8UskEWgEQzP7o2Xao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRWQHmF8UskEWgEQzP7o2Xao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRWQHmF8UskEWgEQzP7o2Xao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.