Identifiant de phrase ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
1
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
2
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
Gaben
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
neben
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote des Königs
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Amau (Region der Goldförderung in Nubien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
Kommen seitens des Fürsten von Punt mitsamt seinen Gaben/Tributen an das Meer, vor den Königs[boten …; Pa]last LHG, (und zwar) Gold [aus Ama], Myrrhen [… …].
8
[1]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 13.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Commentaires
-
Der fragmentierte, erhaltene Text hier gehört zu zwei Fragmenten, die Naville, Deir el Bahari III, pl. LXX abgebildet hatte, aber nicht genau positionieren konnte; vgl. Sethe, Urkunden IV, 326.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.